3月16日,李克强总理在回答央广记者提问时说:“人在做,天在看;权在用,云在看。”
对于总理引用的这句俗语,现场翻译为:Manisdoing,heaveniswatching.Cloudiswatchinghowpowerisused.
总理答记者问爱用典故,翻译着实在发布会上秀了一把,以至于翻译很难不成为新闻。三年前,李克强首次总理答记者问时,一句“喊破嗓子不如甩开膀子”成了翻译学者的研究对象。现场翻译和多数外媒都采用了这种表述:Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk。《经济学人》直接用了“Atalkerorawalker?”作为标题。
最近一次引发外媒翻译热潮的,是中纪委网站在3月1日的刊文《千人之诺诺,不如一士之谔谔》。《纽约时报》将之译为:Thepromisesofathousandpeoplearen’tworththetruthofoneadviser。
遗憾的是,似乎这位记者并没有理解到“诺诺”的恭顺之意。另一家外媒则根据其所指的“诺诺”应答之声,自造了“yes”的“复数”形式,译为“yeses”。
当然,对于国外媒体的驻华记者而言,这并不是难度最高的。面对一个具有特色的复杂中国,外媒与时俱进地翻译中国,是他们随时要面对的艰巨挑战。
“习大大”的N种译法
十八大后,“习大大”迅速在社交网络和市场化媒体上流传。外媒记者们大都知晓这个词来自陕西方言,“大大”有父亲或伯父的含义,可究竟如何翻译还是让他们犯难。
《纽约时报》最初直译为XiBigBig,并解释含义UncleXi或DaddyXi,最近的报道更多地选用XiPapa。英国《卫报》记者则坚持要用BigDaddyXi,因为在韦氏字典里bigdaddy有着代表权威和长者的含义。《纽约客》的欧逸文则中和了前面几种翻译:BigUncleXi。