1小时40分钟第一遍翻译完,大约是二笔英译中的量,果然还有差距,速度有了,质量没了
historyexam:Thegreatpowerssabotagedglobalprosperity来自年的历史答卷:人性的愚蠢
怀特:为什么“历史的终结”只持续了20年?本质在于人性。一些人厌倦了现状,足够多的人盲目地跟随了他们。
ThisessaywaswritteninresponsetoGideonRachman’sinvitationtoreaderstosithis‘historyexam’.Ofentries,theFTispublishingthebestfive(seepanelfortheothers).Thispieceaddressesthequestion:Whydidthe“endofhistory”onlylastfor20years?
我的翻译:写这篇文章是为了回应吉迪恩?拉赫曼邀请读者回答他的“来自年的历史答卷”。在篇文章中,FT中文网出版了最优秀的五篇(其他人的文章见FT版块)。这篇文章解决了这个问题:为什么“历史的终结”只持续了20年?
参考译文:本文是应吉迪恩?拉赫曼(GideonRachman)邀请读者参加其“年的历史考试”而作。英国《金融时报》将从收到的篇作品中选择最优秀的五篇刊发(FT中文网选择其中三篇发表)。本篇答案回答的问题是:为什么“历史的终结”只持续了20年?
笔记:
☆sit:感觉老外用词好大胆、灵活啊,用这个词表示“参加”,长见识;
☆参考译文对“seepanelfortheothers”的解释也让我理解不了,不过在FT也确实看到其他的两篇“来自答卷”的相关文章;
Themostpowerfulforeignpolicyinstrumentofthesandswasnotaweaponoradiplomaticalliance.Itwasanidea.Likeallpowerfulideas,thisonewassimple:[1]toachieveeconomicsuccess,nationswouldliberaliseandbe北京哪家医院治疗白癜风最好治疗白癜风去哪里好